-
2018-01-16翻譯的四個(gè)歷史驅(qū)動(dòng)因素
-
2018-01-11翻譯就是生產(chǎn)力:通往學(xué)術(shù)研究的捷徑
公司動(dòng)態(tài)
目前,全世界還在使用的語(yǔ)言有約7000種,其中400種有多于100萬(wàn)的使用者。無(wú)論是大企業(yè)還是小企業(yè)都意識(shí)到,需要使用其主要客戶的語(yǔ)言。對(duì)翻譯的需求日益迫切,抑或是技術(shù)應(yīng)用已經(jīng)成熟?無(wú)論怎樣,機(jī)器翻譯已經(jīng)進(jìn)軍企業(yè)和政府,并在其業(yè)務(wù)中發(fā)揮重要作用。在60余年內(nèi),機(jī)器翻譯方面的研究幾乎從未間斷過(guò)。現(xiàn)在,這項(xiàng)技術(shù)正迅速被接受并使用。
在2017年的《機(jī)器翻譯市場(chǎng)報(bào)告》中,我們著眼于機(jī)器翻譯市場(chǎng)中不同類(lèi)型的參與者們,同時(shí)也關(guān)注神經(jīng)翻譯的出現(xiàn)。我們?cè)c五十余位機(jī)器翻譯領(lǐng)域相關(guān)人士交談,他們中有研發(fā)者,用戶,增值分銷(xiāo)商以及顧問(wèn)。我們還做過(guò)相應(yīng)的調(diào)查。我們的結(jié)論是:機(jī)器翻譯乃是大勢(shì)所趨。盡管面臨很多挑戰(zhàn)——這一點(diǎn)在報(bào)告中也提到了——我們依然期待這項(xiàng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用。
機(jī)器翻譯是“使能者”,也是“融合時(shí)代”的重要組成部分。從可穿戴技術(shù),研究,媒體到互聯(lián)網(wǎng),聊天機(jī)器人以及應(yīng)用等各領(lǐng)域,機(jī)器翻譯都使新型交流方式成為可能。
現(xiàn)在,機(jī)器翻譯也成為了人工翻譯過(guò)程中的一環(huán),可用來(lái)補(bǔ)充或替代過(guò)時(shí)的翻譯記憶工具。而近期出現(xiàn)的神經(jīng)機(jī)器翻譯則更向前邁進(jìn)了一步,將尚未開(kāi)發(fā)的機(jī)器學(xué)習(xí)潛能與現(xiàn)存的數(shù)據(jù)量和計(jì)算速度相結(jié)合。
引用報(bào)告中的一段話:機(jī)器翻譯正在商品化,并將主要的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)因素轉(zhuǎn)移到曾被用來(lái)訓(xùn)練相關(guān)機(jī)器的語(yǔ)言數(shù)據(jù)上,比如語(yǔ)言對(duì)和單語(yǔ)言資料組等。
直到近期,甚至在當(dāng)今許多領(lǐng)域內(nèi),通用語(yǔ)一直是統(tǒng)治者、宗教、商人和科學(xué)家跨越語(yǔ)言邊界進(jìn)行交流的方式。而拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)和英語(yǔ)都一直扮演著知識(shí)語(yǔ)言、權(quán)利語(yǔ)言的角色,“決定”著世界不同地區(qū)的信仰、知識(shí)、貿(mào)易和商業(yè)。
直到上世紀(jì)六七十年代,使用以上通用語(yǔ)言通過(guò)印刷、廣播或電視渠道進(jìn)行的國(guó)際交流都是單向的——從中心國(guó)家到外緣國(guó)家。直到上世紀(jì)80年代,企業(yè)才開(kāi)始使用比電傳和傳真更先進(jìn)的方式來(lái)相互交流。因此,翻譯作為一個(gè)行業(yè)是人類(lèi)歷史近期才出現(xiàn)的現(xiàn)象。然而,它在實(shí)現(xiàn)民族、組織和個(gè)人之間雙向交流方面發(fā)揮著日益重要的作用。下方的時(shí)間線以圖表的方式標(biāo)示出了導(dǎo)致該行業(yè)中當(dāng)前多通道數(shù)字系統(tǒng)變化的四個(gè)關(guān)鍵驅(qū)動(dòng)因素。
全球?qū)υ?/strong>
在過(guò)去的幾十年里,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)從根本上改變了企業(yè)和政府之間溝通的方式:從單向信息傳遞變?yōu)殡p向信息傳遞,從指示變成對(duì)話;任何有聯(lián)系手段的個(gè)人都可以利用自己的語(yǔ)言或翻譯自動(dòng)化(機(jī)器翻譯)為文字、情感和想法的全球性流動(dòng)做出貢獻(xiàn),并被人理解。發(fā)展的下一步為物聯(lián)網(wǎng),屆時(shí),機(jī)器和傳感器將借助物聯(lián)網(wǎng)為企業(yè)、政府、消費(fèi)者和個(gè)人之間傳遞信息。21世紀(jì)20年代將很有可能以由大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)和個(gè)人設(shè)備所有權(quán)結(jié)合引發(fā)的全球內(nèi)容通信 "大爆炸"為標(biāo)志。而在該階段的語(yǔ)言競(jìng)技場(chǎng)中,機(jī)器翻譯將扮演關(guān)鍵使能技術(shù)的角色。
超全球化
盡管近期一些西方國(guó)家出現(xiàn)了保護(hù)主義跡象,但世界范圍內(nèi)的商品、思想和人類(lèi)之間的交流將在未來(lái)十年中增多三倍。交流的增多主要來(lái)自新興市場(chǎng)或 "潛在的十億用戶",以及像中國(guó)的“一帶一路”這樣的合作項(xiàng)目,對(duì)于如今從事線上交易的許多中小型企業(yè)來(lái)說(shuō)情況也是如此。隨著越來(lái)越多的國(guó)家以買(mǎi)家或賣(mài)家的身份加入市場(chǎng),這將不可避免地導(dǎo)致需要用更多的語(yǔ)言去翻譯越來(lái)越多的信息。
知識(shí)民主化
由于教育課程、在線會(huì)議以及出版業(yè)的巨大努力,更大程度上,是由于開(kāi)放的在線對(duì)話和更好的互聯(lián)網(wǎng)工具,人們通過(guò)數(shù)字內(nèi)容和工具獲取知識(shí)的速度突然加快。各國(guó)政府也正在逐漸接受公開(kāi)數(shù)據(jù)集以供公眾審查和使用的好處;因此,數(shù)據(jù)所有權(quán)問(wèn)題,如信息作為潛在知識(shí)的版權(quán)問(wèn)題,也在根據(jù)機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)需求以及持續(xù)監(jiān)督的需要而亟待解決。
語(yǔ)言多樣性
全球都可接觸到互聯(lián)網(wǎng)就意味著國(guó)際貿(mào)易公司現(xiàn)在需要將其貿(mào)易內(nèi)容翻譯成20-30種語(yǔ)言,而全球IT公司則支持多達(dá)100種語(yǔ)言。Wikipedia保持著這一維度的記錄,支持 285 種語(yǔ)言,但要達(dá)到內(nèi)容覆蓋世界95%的人口,則需要將內(nèi)容翻譯成400種語(yǔ)言。追蹤數(shù)字經(jīng)濟(jì)中的語(yǔ)言?xún)?nèi)容將是商業(yè),政治和人權(quán)的必要條件。
由于這四種趨勢(shì),當(dāng)今大多數(shù)翻譯運(yùn)營(yíng)商發(fā)現(xiàn)自身處于TAUS所說(shuō)的全球化或一體化階段,這意味著翻譯工具和資源 (例如,翻譯記憶庫(kù)) 需要集中并集成在工作流系統(tǒng)中。企業(yè)也開(kāi)始從戰(zhàn)略上思考翻譯,將注意力從商業(yè)必要性轉(zhuǎn)移到商業(yè)機(jī)遇上。在擴(kuò)大全球市場(chǎng)的過(guò)程中,了解和使用客戶的語(yǔ)言會(huì)帶來(lái)更多的收入以及讓企業(yè)更深入地了解如何開(kāi)發(fā)出更好、更個(gè)性化的產(chǎn)品和服務(wù)。
從上面的時(shí)間線可以看出,機(jī)器翻譯融合時(shí)代的企業(yè)將探索如何將翻譯能力或語(yǔ)言知識(shí)直接嵌入到新產(chǎn)品和服務(wù)中,這也意味著機(jī)器翻譯技術(shù)正成為業(yè)務(wù)解決方案的一個(gè)組成部分。正如我們所見(jiàn),這已經(jīng)是 "人工智能" 時(shí)代商業(yè)成功的案例之一,但要在如此龐大的市場(chǎng)上跟上大量?jī)?nèi)容的生產(chǎn)需求,支持多種語(yǔ)言并密切關(guān)注顧客需求和反應(yīng),別無(wú)他法。
發(fā)布者:上海翻譯公司